Mistranslating decomposition Εκτύπωση
Αξιολόγηση Χρήστη: / 0
Συνεννόηση για Διαφύλαξη - Απόψεις

On December 8, 2011 I have published my article “Η ευτυχία κατακτάται· δεν χαρίζεται” (Happiness can only become earned; she can't be donated by others).

In that article, besides a wonderful story about character integrity and devotion, I have expressed my personal opinion that:

Αν δεν υπάρχει ελευθερία, δεν υπάρχει ευτυχία

Αν δεν υπάρχει αυτοπειθαρχία, δεν υπάρχει ελευθερία

άρα αν δεν υπάρχει αυτοπειθαρχία, δεν υπάρχει ευτυχία

The correct translation in English is:

If there is no freedom, then, there is no happiness

If there is no self-discipline, then, there is no freedom

Therefore, If there is no self-discipline, then, there is no happiness

When I used the Google's translator to read my article translated, my above mentioned opinion was mistranslated like this:

in English

if there is no freedom, there is happiness

If there is no discipline, there is no freedom

so if there is no discipline, there is happiness

and in German

Wenn es keine Freiheit, es ist Glück

Wenn es keine Disziplin, gibt es keine Freiheit

so, wenn es keine Disziplin, es ist Glück

There has been, also, another incident of misinterpretation, during 2011:



I believe that, under the current circumstances, it might be meaningless to discuss about, sportsmanship, human rights, civil rights, magnanimity, trustworthiness, honor, etc.

My father taught me that freedom is the most fundamental property of our lives; both him and me, for the last 40 years of our lives, we have paid and continue to pay, day by day, each one of us, his own kind of high “fees” (namely, the usual consequences of being devoted to moral principles), for honoring this principle.

European Union, our home, should make all necessary arrangements so that every E.U. citizen may freely and creatively enjoy, his human rights and his civil rights, within a social environment of peace, friendship and frugal prosperity.